La traducción de ‘Cien Años de Soledad al Wayuunaiki’ será presentada el 31 de octubre del presente año.
Ante el avance significativo de la traducción de la obra cumbre de Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad, a la lengua wayuunaiki, el equipo de trabajo de esta iniciativa definió el 31 de octubre como fecha de su lanzamiento.
‘La raya’, sitio limítrofe entre Colombia y Venezuela, cercano a Maicao, La Guajira, será donde ocurra el acontecimiento, que prevé la presencia del premio Nóbel de Literatura 1982; los presidentes de ambos países, así como sus ministros de Cultura, Relaciones Exteriores y Educación, artistas y gestores culturales.
Posteriormente, en Riohacha se llevará acabo un homenaje a ‘Gabo’ por parte del pueblo guajiro.
“El proceso de traducción está avanzado en un 95 por ciento, después de terminado se debe revisar los aspectos gramaticales de cada capitulo e imprimirlo”, explicó Félix Carrillo Hinojosa, compositor y líder del proyecto.
Las ilustraciones del libro estarán a cargo de los pintores wayúu: José Estrada, Guillermo Jayariyú y Robinsón Arévalo.
Otras actividades
-El primero y dos de noviembre en Riohacha se realizará el foro ‘Gabo el autor del vallenato más largo de la historia’, bajo la mirada wayúu y la perspectiva del mestizo (alijuna).
-Desde el 31 de octubre al cuatro de noviembre se realizará el Primer Encuentro Cultural Guajiro en homenaje a Gabriel García Márquez.
-En el mes de agosto los traductores Edixa Montiel, de Venezuela; y Margarita Pimienta, de Colombia; en compañía de Félix Carrillo, estarán en México leyéndole a ‘Gabo’ el primer capítulo de la obra.
-En octubre la secretaria de Cultura de La Guajira, Exeira Aguilar, partirá para Washington, Estados Unidos, a llevar el primer capítulo de ‘Cien Años de Soledad al Wayuunaiki’, en el marco de un evento cultural.
La obra
La traducción de ‘Cien Años de Soledad al Wayuunaiki’, de acuerdo a Carrillo Hinojosa, es el logro más importante de la literatura nacional e internacional, debido a que pone en lugar visible a una lengua nativa, cuya resistencia es notaria desde tiempos pretéritos y universaliza su visión.
“Pone además en contexto real lo que ella como lengua puede construir, renovar y reinventar frente a su realidad, situación que sirve para que los sistemas de la escritura, lectura y habla se activen a través de una obra muy leída en todo el mundo”, enfatizó el compositor y gestor de esta iniciativa.
